АНДРЕЙ РОДОССКИЙ
р. 1957
Поэт, переводчик португальской прозы и поэзии. Член-корреспондент Международной академии португальской культуры. Лауреат премии "Хрустальный стих". Тема кандидатской диссертации: "Поэзия Алмейды Гаррета". Опубликовал несколько книг переводов: "Медаль, револьвер и сомнение". Юмористические рассказы бразильских писателей. СПб, 1993. "Поле цветов". Португальская поэзия XIX-XX веков. СПб, 1994. Максимино Качейро Варела. "Память изгнания". Стихи. СПб, 1997. Ж. Б. ди Алмейда Гаррет. "Камоэнс. Стихотворения". СПб, 1998. Автор поэтических сборников "Негасимая лампада" и "Плоды любимых дум", проникнутых глубоким духом православия. Переводит также с испанского, каталонского, галисийского.
ЖОАН БАТИСТА ДИ АЛМЕЙДА ГАРРЕТ
(1799-1854)
НАСТОЙЧИВОСТЬ В ЛЮБВИ
Вкруг деревца сухого суетится
Лелеющий надежду садовод;
В силок приманку птицелов кладет,
Чтоб в нем запуталась лесная птица.
Копает землю алчная десница
В надежде, что сокровища найдет;
Бросается к насосу мореход,
Когда вода в пробоину стремится.
Но если все в конце концов поймут,
Что тщетны их усилья и страданья,
Они оставят бесполезный труд.
Лишь я, чьи пылкие увещеванья
До Делии жестокой не дойдут,
Лишь я упорствую в своем страданье.
КАМОЭНС, ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Прогневался Нептун - и в бездну вод
Корабль идет, скрываясь под волнами.
Певец, бессмертье даровавший Гаме,
Среди громад бушующих плывет.
Скорби же, Луза злополучный род!..
Гребет Камоэнс мощными руками;
Он свидится с родимыми брегами,
Но вдохновенной песни не спасет.
Восплачьте, лузитане! Но десницей
Волну он режет, здрав и невредим,
А в шуйце - драгоценные страницы.
Забвения не знать вовеки им!
А зависть, что в иных сердцах гнездится
Поныне - пусть рассеется как дым.
КАМПО ДИ САНТАНА*
Прочь, пышущая злобой бесконечной
Толпа ханжей, обманщиков, льстецов!
Кощунственных молений, лживых слов
И пышных фраз вам не простит Предвечный.
Блюдете вы закон бесчеловечный;
Продать отчизну, кровь ее сынов
Любой из вас за милости готов,
Что вам дарует деспот бессердечный.
Терзаете и губите народ
Вы, тигры в человеческой обличье;
Но за злодейства вас расплата ждет.
Грядет Свобода в славе и величье!
Вас, бонзы и тираны, не спасет
Ни подлость, ни жестокость, ни двуличье.
* Лиссабонское предместье, место, где британскими оккупационными войсками был казнен мятежный генерал Фрейре де Андраде.
НЕТ ДОБРОДЕТЕЛИ БЕЗ НАСЛАЖДЕНЬЯ
Забудь, Анналия, прошу тебя я,
Закон морали - слишком он суров!
Он зародился в голове лжецов,
В порочных дугах гнездышко свивая.
Закон тартюфов - выдумка худая:
Он порождает множество грехов
И наслажденья нас лишить готов,
Как будто безобразных гарпий стая…
Природа-мать в премудрости своей
Печатью фальши всех без исключенья
И лицемеров метит, и ханжей.
Ведь сердца глас не вводит в заблужденье:
Без тяжких мук нет пагубных страстей,
Нет добродетели без наслажденья.
ОКТАВИО ПАС
(1914-1998)
* * *
Твой танец, легкое твое движенье,
что еле-еле различает глаз,
чуть родилось - и замерло тотчас,
но замерло лишь только на мгновенье.
Оно рождает головокруженье,
оно - как свет полдневный, что не гас
до вечера, как радужный алмаз,
как солнца непрерывное свеченье.
Огонь, пожар, звезды сверканье, меч...
Пусть это жажду мне не утоляет,
но и не может страсть мою разжечь.
И твое тело никнет, исчезает,
и пропадает белизна твоя:
ты вновь - вода и темная земля.