НАТАЛИЯ ШАХОВСКАЯ
р. 1952
Предки Шаховской имели отношение к искусству самое прямое; ее дедом был выдающийся график Владимир Фаворский. Пробовала получить высшее биологическое образование, но тяга к искусству оказалась сильнее: “ушла на вольные хлеба”. Из переводов Шаховской наиболее известна поэма французского поэта позднего средневековья Алена Шартье (1385-1433) “Безжалостная прекрасная дама”, оказавшая влияние на всю европейскую поэзию и отозвавшаяся эхом в творчестве Джона Китса. Многие переводы Шаховской остаются по сей день неизданными (Гюго, Расин и т.д.).
ПЬЕР КОРНЕЛЬ
(1606 –1684)
Песенка
Над свободою моею
Вы не ищете побед:
Не гожусь я Вам в трофеи,
Потому что лыс и сед.
А когда и обнадежит
Невзначай меня ваш взгляд –
Чем служить, Ирис, вам сможет
Кавалер за пятьдесят?
Что другого бы пленило,
С тем опасно мне шутить:
Для меня вы слишком милы,
Страшно слишком полюбить.
Против чар я безоружен,
Вечный плен они сулят –
А кому когда был нужен
Кавалер за пятьдесят?
Если счастье изменило,
Если панцирь заржавел,
Не пытай в атаке силы,
Отступи, покуда цел:
Не дарит любовь вниманьем
Отставных своих солдат
И смеется над дерзаньем
Волокит за пятьдесят.
МАТЬЕ ДЕ МОНТРЕЙ
(1620-1692)
В гражданскую войну
Вольно другим желать, чтоб смута улеглась
И мирная пора во Франции настала:
Ах, только этого, Филида, не хватало,
Чтоб доконать меня, исчахшего по вас.
Ускорят мой конец, конец войны ускоря;
Мне в этом городе ничто не будет всласть;
Несносный ваш отец, не занятый в дозоре,
Дозорным будет вам, и мне к вам не попасть.
Я зрителем на ваш пристроился балкон
И в самом деле весь я обращался в зренье –
Но вами был мой взор, Филида, привлечен,
А не толпой мещан в военном снаряженье.
Как люди с лошадьми на улицах теснятся,
Кому не надоест глядеть за разом раз –
А вами день-деньской готов я любоваться,
Заране трепеща – увижу ль завтра вас?
И так я каждый день боюсь и жду несчастья.
Приди конец войне – убьет меня тоска:
Филида, ведь сторон враждующих согласье
Согласию грозит бесед у камелька.
Сейчас-то весь ваш дом подыгрывает мне:
Заслышав барабан, и сестры, и прислуга
Бегут смотреть в окно – и можем мы друг другу
Все важное для нас сказать наедине.
Пусть в бессердечии я буду обвинен
За то, что не скорблю о бедствиях народа:
Любовь не признает ни родины, ни рода;
Я вовсе не жесток, я попросту влюблен.
Пусть матушка моя с разграбленных поместий
Не видит податей и в нынешнем году, –
Филида, мне не жаль; зато мы с вами вместе,
И в ваших милостях богатство я найду.
Пусть ни один обоз не может к нам пробиться.
Пусть дорожает хлеб, кончается мука –
То не моя печаль: мне ль голода страшиться,
Когда я от любви умру наверняка?
Пускай стоит за них, кто был за нас сначала,
Пусть принцы за Париж, Париж за короля –
До тех и до других равно мне дела мало;
Я лишь за нас двоих, по правде говоря.
Итак, суди нам Бог победу иль разгром,
Дай быть (или не быть) с эрцгерцогом союзу,
Дай Бог мне к вам ходить и вам не стать в обузу,
И, кроме ваших чар, не думать ни о чем!
ЖАН РАСИН
(1639 –1699)
Стансы к Партениссе
О Партенисса, нет строптивых пред тобою,
И как закон богов, всевластен твой закон;
Кто, увидав тебя, не сдастся в плен без боя,
Тот обделен душой иль зреньем обделен.
Что до меня, то я безропотно и разом
Склонился пред тобой, как только увидал;
В очарованье чувств, признавши пленным разум,
Я сердце целиком во власть твою отдал.
Я перенес легко свое порабощенье;
Потеря не была горька или страшна;
Я с волей заодно утратил к ней стремленье
И в рабстве ощутил я счастие сполна.
Я видел существо красы непревзойденной;
Мне свет твоих очей затмил сиянье дня;
Твой голос услаждал мой слух завороженный,
Узлы твоих волос опутали меня.
То было не одной лишь прелестью земною,
Редчайшие дары с ней сочетала ты:
Я прозревал и чтил за зримой красотою
Сокровища твоей духовной красоты.
И всем я существом постиг, благоговея,
Всю меру совершенств, открывшихся глазам.
Любезно было все, что различал в тебе я,
Любовью было все, что чувствовал я сам.
Тогда я ощутил послушничества прелесть,
И я к нему привык; мне мил его уклад.
Навек твои черты во мне запечатлелись,
Всегда в моей душе лицо твое и взгляд.
Да, с той поры, как ты мой дух воспламенила,
В тебе, а не в себе дано мне жить вполне;
И кажется, любовь мне душу заменила,
И не было б меня, не будь ее во мне.
Услышьте же и вы о славной Партениссе,
Леса, ручьи, холмы, приют отрадный мой,
Чтоб эхо разнесло до поднебесной выси
Звук имени ее с любовью и хвалой.