На главную страницу

ГЛЕБ ШУЛЬПЯКОВ

р. 1971

Поэт и журналист, ученик Евгения Рейна, поэтическим переводом занялся не так давно. Издал книгу эссе и стихотворений У. X. Одена (М., 1998), где все стихи – в его переводе. От себя добавлю, что вообще-то Оден писал по-английски под несколько меньшим влиянием Иосифа Бродского, чем может это показаться по переводам Шульпякова.



УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН

(1907–1973)

ПАМЯТИ УИЛЬЯМА БАТЛЕРА ЙЕЙТСА
(умершего в январе 1939 года)

1

Он умер в глухую стужу:
Замерзли реки, опустели вокзалы, аэропорты,
Снег завалил городские статуи,
И гаснущий день, глотая ртуть, задыхался
От метеосводок, твердивших одно и то же:
В день его смерти ожидается ветер и стужа.

Где-то, вдали от его недуга,
В лесах по-прежнему рыскали волки
И сельский ручей не знал парапета:
Смерть поэта, почти как шепот,
Трудно расслышать в его силлабах.

В этот день его звезда стояла в зените
На полдень его самого. Медсестры
Не заметили бунта в провинциях тела,
Площади разума быстро пустели,
И тишина опускалась в его предместья.
Так постепенно
Источники чувств пересыхали:
Он воплощался в своих потомках.

Как снег, рассеянный над городами,
Он теряется в незнакомых ему впечатленьях,
Чтобы найти свое счастье в далеких чащах
Мира иного и быть судимым
По иным законам, чужим, как совесть
Чужих людей. И вот с порога
Его кончины слова спешили
Найти живущих – и его покидали.

И когда завтра, в шуме и гаме
Ревущих маклеров на лондонской бирже,
Среди убогих, почти привыкших
К собственной бедности, мы, как в клетке
Своей свободы, – несколько тысяч, –
Вспомним тот день и метеосводки,
Твердившие – в день его смерти
Ожидается ветер и стужа.

2

Ты был таким же несмышленым, как и мы.
Твой дар переживет богатых дам, их речи,
Распад материи, разлад в стихах. Твой дар
Переживет себя. В Ирландии погода
Почти не изменилась. И ума
Там в общем не прибавилось. Ты знаешь:
Поэзия живет в стихах – и только;
Она ничего не изменяет, и теченье
Ее ведет на юг: вдоль поселений
Из наших одиночеств и сумятиц
Тех городов, где ждем (и умираем)
Ее пришествия. Она же – остается
Прозрачным словом, вложенным в уста
Самой себя. Ты это тоже знаешь.

3

Отворяй, погост, врата!
Вильям Йейтс идет сюда.
Все поэмы – позади,
Засыпай землей, клади

С горкой, чтобы Божий глас
Не будил его. Для нас
Мир спустил своих собак
Злобных наций в Божий мрак.

В каждом взоре до краев
Поражение боев
За мыслительный процесс,
Горечь моря, снежный бес.

Так ступай, поэт. На дне
В полуночной тишине
Голос твой дойдет до нас
И волшебный твой рассказ.

На отточенных стихах
Человечество как прах;
Пой несчастия судьбы
Человеческой толпы.

Сердце – лучший проводник:
Бьет души твоей родник
На сердечном пустыре
И людей ведет к хвале.
4], Fri, 08 Oct 2004 00:06:02 GMT -->