На главную страницу

АНТОН СУШКЕВИЧ

р. 1970

Профессиональный врач, с ранней юности занимающийся поэзией и переводом, начинал с сонетов Мицкевича, позже в поисках “своей” делянки в литературе занялся провансальской поэзией времен “фелибрижа” – национального возрождения Прованса, вспыхнувшего и угасшего на рубеже ХIХ-ХХ веков. Мистраль, один из первых лауреатов Нобелевской премии, у Сушкевича “пошел” – и вышел в антологии “Поэты – лауреаты Нобелевской премии” в издательстве “Панорама” одновременно со “Строфами века – 2”, если не раньше. А Сушкевич переводит дальше – с более знакомых ему обычного французского и английского.


ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

(1830-1914)

К МАДАМ МИОЛАН-КАРВАЛ

В апрельской пригоршне лучей
Я слышал жаворонка трели;
Подобно музыке капели
Звенел влюбленный соловей.

Полями шел я – жницы пели.
Лег отдохнуть в тени ветвей –
Слагал мне песни суховей,
Раскачивая крону ели.

Когда ж, о Мирей де Гуно,
Винсент любовное вино
Жемчужных слов твоих вкушает,

Тогда по-детски слезы лью –
Жестоко молодость мою
Задора голос твой лишает.

ЛЮДОВИКУ ЛЕГРЕ

Любовь – огнем творима.
Огонь – сияний вязь,
Сияний, что венчают
Надбровья госпожи,

Пока печаль, незримо
Над теменем клубясь,
Сиянья истончает.
Тот миг поймать спеши,

Жених влюбленноликий.
Любовь подобна лугу,
Что сдан в наем косцу.

Горячий шар гвоздики,
Скажу тебе как другу,
Придай скорей резцу.

ЗЕРКАЛО

Когда, любуясь отраженьем,
Его изгибами, круженьем
Вуалекрылых дивных рук,
Ты видишь в зеркале, мой друг,
Как ягода зрачка сверкает,
Ручей волос вьюнком стекает
На ледяной девичий бюст,
Задорный нос, кораллы уст,
Порой повитые украдкой
Твой улыбкой сладкой, сладкой,
Чей распускается цветок
Из ямочек прелестных щек,
Очаровательная Лиза,
Ты, видимо, не ждешь сюрприза?
Так вот он: ты смеясь глядишь
В стекла заманчивую тишь.
И та улыбка так знакома,
Ты к ней беспомощно влекома.
Таясь, те губы пригубя,
Не в силах обуздать себя,
Считая собственными верно,
Целуешь их, любя безмерно...
Бедняжка, Бог тебя храни.
Из зазеркальной западни
Глазеет сатана лукавый.
И не поможет Боже правый,
Когда так истово манит
Соблазна дьявольский магнит.
Черт совратит тебя в два счета,
Накинув цепкие тенета
Обмана, лести, колдовства,
Твой дух лишая божества.

ДЖЕЙМС ДЖОЙС

(1882-1941)

* * *

Земли и неба веер струнный
Созвучиями свит.
Струится речка ночью лунной
Среди ракит.

Из черных листьев-волокит,
Из лепестков завороженных
Мелодии речных сюит
Влекут влюбленных.

Та музыка лишит рассудка
В один момент,
Покуда пальцы гладят чутко
Тот струнный инструмент.

* * *

Представь, прохлада,
Лесная тень,
В траве помятой
С тобой весь день

Целуясь, губы
Мы не щадим.
Дремучий ельник
Непроходим.

Коли прибьется
Волна кудрей
К губам – лобзанья
Стократ милей.

Скорей, родная,
В тот жаркий день,
Нас примет рощи
Живая сень.

АНДРЕ БРЕТОН

(1896-1966)

НАСМЕШКА

Въявь нимфа предо мной (изваяна ль она
Вершиною души – лучом воображенья) –
Девическая стать ее телосложенья
Сатировым венком вполне искажена.

Гондола в золоте кошмарнейшего сна
– Откуда вера в жизнь? Кто дал тебе надежды? –
Возносишься, и свет смыкает плотно вежды.
Но ты на дне глазном вся запечатлена.

– Нет, не для нас Эдем. Там не нужны невежды.
Призывный взмах руки напрасен, ни к чему
В экстазе белизна рвет на себе одежды:

Рассвета чувственность теснит ночную тьму –
Стыдливость статуи в лучах богослуженья
И целомудрие показано ему.
4], Fri, 08 Oct 2004 00:05:50 GMT -->