На главную страницу

СВЕТЛАНА ЗАХАРОВА

р. 1979, Ростов-на-Дону

Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского Педагогического Института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Учится на факультете Восточно-Европейских Языков и Культуры Католического Университета г. Левена. Переводами прозы и поэзии с нидерландского языка на русский занялась сравнительно недавно, однако ее переводы из «культового» – умершего в 26 лет от белокровия – голландского поэта Ханса Лодейзена интересны уже сейчас.


ХАНС ЛОДЕЙЗЕН

(1924-1950)

*   *   *

тот, что хотел
быть похожим на ветер
в его самых заветных движениях;
нынче лежит камнем в ручье,
безмолвный в игривой
воде.

тот, что хотел
твердой рукой править миром,
устал и терновым венцом
свой стон несет. но он смеется
в лучах осеннего
солнца.

*   *   *

если я уйду сейчас станет
кротким ветер и утихнет дом,
сердцу легче станет познать вкус
подсолнечников и голос медленно
текущий из комнаты в сад
соловьиным пением полный

если я уйду сейчас то оно не станет
жестоко кусать твое плечо
и негу разложит по твоему телу
что фрукты горою на блюде если
я уйду сейчас пойдет дождь
ветер в вечер вплетет
свои сказки если я уйду сейчас
его нитям настанет лето

но я все еще лежу в твоих руках
якорем в порту города
но я все еще с тобой
но мой голос еще скользит
по тебе смычком но я
все еще люблю тебя ты знаешь
но я все еще сплю у тебя на груди

я еще не ушел
поезда все отправились
я еще не ушел
билеты проданы
чемоданы вошли
я остался

если я уйду сейчас станет
кротким ветер и утихнет дом,
и все же, хоть ветер
и залег, и лес колышится
и клюет носом,
теперь, когда сон звучит
арфою и дети поют
я облокачиваюсь на
темный полдень и плачу

музыка падающая сквозь лес
что осенние листья песня
исполненая сопрано дубов
лови свой трофей

но лишь бы уйти
прежде чем час станет бабочкой
что взлетит и исчезнет.

*   *   *

послушай:
когда я еще жил с ним
и мы из нитей и тряпья
творили вместе мир
когда моим был его глаз
и руки белые его
тогда благословлял я снег
и в дождь смеялся.

когда полудни проводил
я в комнате его и в его теле
ходил или сидел, читал ли книгу
или спал, когда пути я знал
ушей его и реку его глаз
я проплывал когда играл
его руками и по губам бежал
встречался часто я с собой
смеясь ли плача говоря.
                              но,
с наступлением осени он ушел
я с ним вместе ведь я себя не нашел
я отдал руку его рукам
я пленен его глазами
я смущен его ушами
заблудился в его теле
в его теле потонул.

Город – это кукольный театр

счастье с тобой
в прошлом; гудок парохода в
будущем, где я как матрос
глядящий сквозь иллюминатор
размышляю о море

и все ж лишь руки недостаточно
что подвижность свою посвящает
счастью тебя или без тебя и как танцор
невольное удовольствие доносит
через порог сердца наших глаз

если б только у меня был такой картуз
в нем хранил бы я копилку моей души
если б мог я действительность упаковать
в чемодан и в лодку сесть и забыть в волнах
вечности о последнем удовольствии смертного

*   *   *

я с трудом смог остаться один.

я не сказал бы: я не сказал бы что
так трудно быть одному подобно
по полю скользящему солнцу

возьмем – друг! – муравьев с их дворцами
живущих как человек в своем
самомнении -; они дождя ожидают и
дальше копают; чистый кристалл
обращая в песок.

ты живешь в зрачке ночи черным дроздом,
или как принц в своем будуаре: семнадцатый
год Венеции на календаре и тихонько,
тихонько они закрывают книгу.

смотри! из пергамента твои башмаки

о – мой друг – не истинен этот мир.

*   *   *

покуда над морем крутящийся
ветер не обратил он в горсть
белых мышей чтоб барсуков
превратить в булыжник на который
луна каплет свечой,

мы положим его вялую как сыр руку
перед отверстием норки чтоб он стал
пищей для несчастной листвы поля
с которым я вместе качаюсь легонько
туда-сюда в колыбели моря

я потому его разрезал.

*   *   *

Я слушаю как вечер снаружи за окном
C силой мощной пульсации утекает
Время гибкое и темень втягивая ртом
Как медленно сердце мое вырастает

О бесчувственность серость и бренность
На стульях стальных среди гиблых книг
Ноги в шнурках лед в глазах и леность
Низменных пальцев рыскающих в них

Страсть там лишь бусинка в глазах рыбака
Челнок человека морем движем слегка
Выудить мысль из воды чудаку негоже
В богатых сетях средь мидий счастья и позже

Бесчестная могила моряка*

пару раз в день мне удается
сбежать в новый мир
там прекращаются вздохи
там нет голоса в спину хотя я знаю
что должен вернуться но я не плачу

если бы в этом мире я смог вдруг
остаться чуть дольше и всякий
раз вновь дольше до тех пор пока
обычный мир не превратится в сон
похожий на ночной кошмар из детства,

в который уже невозможно поверить,
потому что есть лучше, что более ценно,
потому что я нашел клад, в который никто
не верил золото на дне моря из корабля
утонувшего а никто и не знал

и тогда мое счастье будет подобно
величию этой мести, темный
призрак парящий по дну океана
могила храбрых моряков чье золото
тела их будто лампу украшает

* Заглавие книги – парафраза названия сборника выдающегося нидерландского поэта Я.Я.Слауэрхофа (1898-1936) «Честная могила моряка»

Отцу

о отец мы были вместе
в медленном поезде без цветов
что ночь как перчатку надевает
и снимает мы были вместе
отец когда нас накрыло темнотой.

где ты теперь в резвом ветерке
зеленого авто на прогулке
или день не оставил свою перчатку
на столе где сумерки и кроткое
исцеление в будущем непреложны.

мои губы мои нежные губы сомкнуть.