АНТОН ЖЕЛЕЗНЫЙ
р. 1982, Кумертау, Башкортостан.
В 1999 уехал в Оренбург учиться. Окончил Оренбургский Государственный Университет по специальности "Информационные системы в экономике". Печатался в местной (оренбургской) периодике, в альманахах, в журнале "Москва". В 2002 г. выпустил книгу оригинальных стихов "Осколок грусти". Поэтическими переводами занялся в 2002 году.
ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864-1941)
ДЖИБУНГСКИЙ КЛУБ ИГРЫ В ПОЛО
Где-то в дальнем захолустье, где скала – пастуший кров,
Клуб был создан под названьем Джибунгских Сорви-Голов.
Та страна вершин суровых строгой матерью была,
Там верхом скакать – опасно, лошадь ходит без седла.
Но играли безрассудно уроженцы диких гор,
Никакой тебе науки – злость и бешеный напор:
Вёз в игре их крепкий пони, мышцы скручены жгутом,
Хоть с весьма паршивой шкурой, с длинной гривой и хвостом.
И заместо тренировки он к траве гонял коров.
Просто черти были в клубе Джибунгских Сорви-Голов.
Там, где торжище людское, дымный город как парник,
Клуб возник и назван с ходу был "Крахмальный Воротник".
И большим успехом в свете пользовался этот клуб,
Всякий член – одет изящно, в обращении не груб.
И бока лоснятся пони, и седлом не стёрт окрас,
Ведь культурного владельца возит он в неделю – раз.
Но в погоню вслед за славой те помчались по стране:
Чтобы, где зимуют раки, конкурент узнал вполне.
Каждый взял для чистки туфель столько слуг, что будь здоров.
Но ждала их встреча с клубом Джибунгских Сорви-Голов.
Так представь, мой друг, какая развернулась там борьба,
В тот момент, как налетела Джибунгских Чертей гурьба.
Оказалась жуткой встреча, пёр без удержу народ
И ломал, как спички, ноги – лишь бы глянуть, чья берёт.
Бились насмерть, нервно пони между мертвых тел ступал,
Только счёт держался равным, и никто не уступал.
И последний, кто свалился, смерть найдя в лихом бою,
Капитаном был Крахмальных – так игра прошла вничью.
И тогда с земли поднялся лидер Джибунгских Чертей,
А в глазах горела ярость, хоть изрублен до костей.
Глянул, пусто в обороне – мертвецам оставь покой –
Он залез на пони, клюшку сжал слабеющей рукой.
Так решил добыть победу, в нём ещё горел запал;
Он ударил и – промазав – умер, прежде чем упал.
********
И у старой речки Кампасп, где в траве скользят ветра,
Ряд стоит надгробий низких возле тропки овчара.
И гласит сурово надпись: "Путник, скорбен будь твой лик,
Спят здесь Джибунгские Черти и Крахмальный Воротник".
Коль в туманный вечер лунный окружает динго вой,
За мячом нагнутся тени над невидимой травой.
Игроки летят друг к другу, столкновений слышен звук,
Частый топот сильных пони, деревянных клюшек стук.
Хоть поскачет быстро путник под кабацкий бедный кров,
Нагоняет призрак клуба Джибунгских Сорви-Голов.
ПЕРВОПРОХОДЕЦ
Они открыли магистраль! Сам Губернатор здесь!
Банкет, танцульки до утра. Народ собрался весь.
Вот это рёв на станции! Аж сыплется листва!
"Друзья, встречайте. Инженер – виновник торжества".
Несутся здравицы ему, и лезут с похвалой,
Но ведь не он нашёл проход под Красною Скалой.
Тот инженер был сопляком, и бегал на горшок,
Когда седою цепью гор пред нами встал отрог –
Он нас на голод обрекал, когда сухим был год.
Трава в долинах седловин – её не видел скот.
Но, взяв усталых лошадей, мой муж пошёл чуть свет
Искать проход среди теснин, где скальный был хребет.
Забрёл в такую глухомань, что видит только Бог.
Шагал он вслед за лошадьми, пока держаться мог,
Ведь лошадь – то-то и оно – прет к корму напрямик.
Проход под Красною Скалой мой отыскал старик.
Он повернул, и чтобы путь надежен был вполне,
Зарубки делал он в лесу и дырки на ремне.
Подохли лошади, он брёл за клячею хромой:
Одни мослы, спаси Господь! И так пришел домой.
Мы той тропой погнали скот среди отвесных гор,
И там, где стали в первый раз – живу я до сих пор.
За нами следом шел народ – мой муж подал пример.
Поднялся город, а потом явился инженер.
Палатку с ванной приволок, багаж на сто узлов,
Стряпух, варить ему еду, помощников-ослов.
Ему хвала за все труды несётся от чинуш,
Хотя он выбрал тот же путь, где метки ставил муж!
Мой бедный муж не слышит их, он испустил свой дух,
В могиле возле полотна навряд ли нужен слух.
Но той тропой, где он прошёл, ревущий поезд мчит,
С горы несётся под уклон, в вагонах скот мычит.
Я верю, знает мой старик, когда дрожит земля –
Сквозь темноту ночной экспресс уносится в поля.
Я верю, знает мой старик, что помню я о нём,
И этой ночью свой банкет устроим мы вдвоём!
Как раньше, только я и он, одни на целый свет.
Вино, говядина и чай, и кружке тыща лет.
Мы обойдемся без речей и тостов, черт возьми.
Мы знаем, кто нашёл проход и кто здесь лёг костьми.
Они хотят, чтоб вышла я, почтенная вдова!
Там Губернатор ждёт и сам "виновник торжества"!
Ты извиненья передай, а, впрочем, всё равно.
Пора на ужин мне идти, где ждут меня давно!
ОН РАНЬШЕ ЗДЕСЬ БЫВАЛ...
Над Вальжетом солнце висит огрузло.
И в Вальжет путник пришёл однажды,
Его глотка была как сухое русло,
А загвоздка в том, как спастись от жажды.
Он думал о дурнях, кто жил по старинке
В городе Вальжет, в дикой глубинке.
В корчме, где пьёт деревенская шваль
Он пари заключил, а спор был такой:
Неважно, насколько метнёт он вдаль,
Но не бросить камня ему над рекой.
Где Дарлинг* струится, вдали от устья,
В городе Вальжет, в том захолустье.
О широкой реке той он знал давно,
И вроде слегка улыбнулся в ответ,
Услыхав, что надеждам – идти на дно,
Ведь на сотню миль там и камня нет.
Только жаркий буш и тропа пастушья,
Городишко Вальжет был полной глушью.
Посмеялись дурни над ним без труда.
Он стоял, настигнутый страшным сном.
Из кармана он камень достал тогда,
И метнул его над высохшим дном.
Он раньше бывал там, да вспомнить где ж им,
В городе Вальжет, в углу медвежьем.
* Дарлинг (Darling) ( в верхнем течении – Баруон), река на юго-востоке Австралии, правый приток Мюррея. В сухое время года на нижнем участке течения пересыхает, что и обыгрывается в стихотворении.
ПУТИ, ЧТО БЫЛИ ВСТАРЬ
Спит Лондон в заревах вдали
За облачной грядой,
И лампы светят вдоль земли.
Туманы над водой.
Хоть над Каналом темь и глушь,
Мы, как слепцы сквозь хмарь,
Плывём к земле, где нету луж,
В страну "Авось", где жаркий буш,
К путям, что были встарь.
Пускай без нас английский люд
Тропинкой узкой прёт,
Неся привычный свой хомут –
А нам он шею трёт:
Распахнут веером дорог,
Нас мир зовёт везде,
Где кровь кипит в котле тревог;
Туда, где западный отрог,
И к западной звезде.
Где горожане ищут кров –
В тех тюрьмах прут внахлёст.
Они не знают вкус ветров,
Не видят брызги звёзд.
Не слышат птичьи голоски;
И то, как сад в глуши
Цветёт, всем зимам вопреки;
Не ловят ночью ветерки,
Что шепчутся во ржи.
Наш предок обошёл весь свет,
Чем ждать в краю глухом;
И мы неслись за стаей вслед,
Едва лишь сев верхом.
Где скрыла хижину скала,
Где не идут дожди,
Мы шли, где нас судьба вела,
Она чуть впереди была,
Всегда чуть впереди.
Ячмень волнуется слегка,
Летит акаций цвет;
Несёт дыханье ветерка
Медовый свой привет;
Крикливых попугаев взлёт
В лесную вышину,
И крики уток средь болот –
Ликующий утиный флот
Там празднует Весну.
Отбрось уставшее стило,
Письма размыт узор.
Скорей взлетим с тобой в седло,
Поскачем к склонам гор.
В их лабиринт ворвёмся мы,
Где дней минувших гарь,
Искать Весну среди Зимы,
И звать сквозь чёрные дымы –
Пути, что были встарь.
Здесь Клэнси скот перегонял
Немало лет назад,
Он гнал стада меж серых скал
И между горных гряд.
Был кнут в руке до блеска стёрт,
Зной нагонял тоску,
Но он дошел (везучий чёрт)
До городка Здесь-Не-Курорт
В стране Будь-Начеку.
И если ты узнал точь-в-точь,
Как он торил пути,
Тогда взметнись в седло и прочь
Из Квинсленда лети –
Где правил нет и мёртв закон,
Скачи меж серых скал.
Там спит Природа испокон,
И ты поймешь, что видел он,
Поймешь, что Клэнси знал.