СТАНИСЛАВА ЗОНОВА
р. 1972, Москва
Закончила МПГУ по специальности «французский язык». Родители итальянисты, в силу этого итальянский получила «по наследству» и уже самостоятельно прибавляла к этим языкам английский, немецкий и польский. После этого всерьез и с успехом занялась поэтическим переводом; в частности, впервые перевела полный корпус итальянских стихов старшего современника Данте, итало-еврейского поэта Иммануила Римского, благодаря которому иврит после итальянского оказался вторым языком, на котором прижилась форма сонета. Заняла первое место на конкурсе Норвида, прошедшем на сайте «Век перевода»; результат ниже.
ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ
(МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО)
(1261?-1332?)
* * *
Любовь не возгласит: «Ave Maria»,
Любовь не чтит закона или веры,
Любовь слепа, глуха, не знает меры,
Как сердцу, ей присуща аритмия.
Любви любезна власти истерия,
Что холит лишь своих страстей химеры,
Любовь планета, чей в высотах сферы
Петляет путь извилистее змия.
Любовь собой гордиться не устанет,
Молитвы, чары отметает смело,
Презрев и страх, что бьет меня и ранит.
Любовь творит злокозненное дело:
Куда я укажу, глядеть не станет,
Но скажет мне всегда: «Я так хотела».
* * *
Я сам себя не знаю. Без обмана
Своим считаю другом гибеллина:
Я в Риме чту Колонна и Урсино,
Люблю, чтоб их хвалили непрестанно.
Но гвельфом признает меня Тоскана,
В Романии кумир мой Дзаппетино;
Сын иудея всё ж, не сарацина,
Я христиан не задираю бранно.
Врага иль друга, ближнего иль предка,
Любой закон приму, как птицу клетка:
И есть и пить в честь Нового Завета,
И, Моисею вслед, поститься редко,
И сладко жить во славу Магомета,
Чья вера ниже пояса раздета.
* * *
Святые Петр и Павел зазывалы,
И Моисей, и Аарон хитрюги,
И Магомет, и Термагант зверюги,
Ждут, чтоб я к ним прибился в подпевалы.
Мне каждый шлет улыбки да оскалы,
Чтоб верил я то ль богу, то ль ворюге.
Но мне плевать, в шелках или в дерюге
Я с теми, кто взошел на пьедесталы!
Я гвельф иль гибеллин, бел или черен?
Ни то, ни это. Чтоб их взяли черти!
Я ускользну, увертлив и проворен.
Не мне метаться в этой круговерти:
Пребуду постоянен и упорен
Я с тем, кто победит, до самой смерти.
МЕССЕРУ БОЗОНЕ ДА ГУББИО
Я слезы лью исторгнутые адом
Души моей, трясут меня рыданья.
Я б заживо сгорел в огне страданья,
Когда б не слезы гневным водопадом.
Пролейся, хладный ток, над едким чадом
И жаром неизбывного терзанья;
Сношу судьбы я стойко истязанья,
Чтоб не погибнуть под жестоким градом.
Мир христианский, также иудейский,
Восплачет пусть, войдя в скорбей чертоги,
Где принял я от горя вид злодейский.
Ужасны года грозного итоги!
Я размышляю, смысл презрев житейский,
О Божьем гневе и о гневном Боге.
БОЗОНЕ ДА ГУББИО
(ум. ок. 1349)
МЕССЕР БОЗОНЕ МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО,
ПО СМЕРТИ ДАНТЕ
Два пламени убиты смертным хладом,
Светила добродетели и знанья;
О том, кто ведал тайны мирозданья,
Скорблю в тоске по истинным усладам.
Восплачь и ты над слов премудрым кладом,
Что ты воспел в восторге обладанья.
О, горе! Разрывают грудь рыданья
О каждом, кто утрат охвачен адом.
Плачь, бедный Маноэлло Иудейский:
Оплачь сих страшных месяцев итоги,
А после мир сей грешный и злодейский.
О всеблагом я размышляю Боге:
Мне сладко верить, прах презрев житейский,
Что Данте ныне в райском бдит чертоге.
ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ
(1855-1912)
ИЗ ЦИКЛА «ЭМИГРАНТЫ ЛУНЫ»
Песнь вторая. «Какова она, луна?»
I
Дни шли, а также ночи, и сильнее
Ярился ветер, и луна вставала
Поздней, и стал огонь гореть беднее,
И свет тушили рано. Наплывала
Мгла на семью, что досыта не ела.
А мать и вовсе хлеба не вкушала.
Все от луны зевали то и дело,
А у нее в глазах мерцали блики,
Сквозь лес ресниц проглядывая смело.
И скоро ребятишек смолкли крики
Пригрелись. Только младшенький, курносый,
С коленей рвался, как звереныш дикий.
Мать молвила: «Где ж тот светловолосый
Чужак высокий? Он теперь с сумою
Бредет по свету, голый, чай, и босый.
Спросила б я: Не правда ли, зимою
Луна морозит реки? И питает
Холсты и лен своею белизною?
Лед, иней не она ли насылает?
И студит жилы все, до волоконца?
Ведь цвет ее от снега, что не тает?»
«О, нет! сказала дочка. Он от Солнца!»
II
Взглянули все на небо. В самом деле,
Плод лунный, светом солнца набухая,
Сочится им по капле, еле-еле.
Луна земля далекая, глухая.
А эти пятна? Горы да лощины,
Утесы, что покрыла пыль сухая...
И старости глубокие морщины.
Она стара, костлява и плешива!
Ни зелени, ни вод, ни даже глины.
Но дочка возразила: «Там красиво.
Я это в книге видела ученой.
Он объяснил мне все. О, что за диво!
Там Море Ясности незамутненной,
Дождей и Облаков. Там царь обманов
Бурь Океан, где нет воды соленой.
Болото грустных, горестных Туманов,
Залив Росы, что на заре искрится
Меж гордых горных кряжей-великанов.
И Радуги Залив огнем струится
За аркой арка в звездной круговерти:
Тех радуг бесконечна вереница.
Там Сновидений Озеро, и Смерти.
III
И смерти? Значит, есть там и живые?
«Нет, никого! Кто был там воротился:
Земля милей, чем звезды огневые».
Нет никого... Но ты всегда нам снился,
Небесный остров, тихое светило.
Ты нынче умер и опять родился!
И в небе солнце стужу победило!
К весеннему спеша преображенью
Кувшинки поднимаются из ила.
И алые деревья к отраженью
Небес склонились в зеркале затона.
А воздух пахнет липами, сиренью.
Под соснами в тени неугомонно
В густой траве нехоженой пылают
Цветочки: львиный зев, глаза дракона...
И ветви на ветру легко вздыхают.
За лесом радостно, нетерпеливо
Колокола нам праздник возвещают.
Но странный звук в ушах дрожит лениво
Так бьется пульс, тончайший, словно волос,
Или прибой вдали шумит сонливо.
То Моря Ясности неслышный голос.
ЦИПРИАН КАМИЛЬ НОРВИД
(1821-1883)
В АЛЬБОМ
1.
Не только дев, что ели мандрагору,
Встречают в Лимбе, иссушенных страстью,
Там доводилось Данте, Пифагору
И мне бывать... я помню всё, к несчастью!
2.
И что ж? Писать дивились чтоб народы
Томов двенадцать? Но мне душно, тесно;
Я так устал! Все брошу и на воды!
В пути болтать об аде неуместно!
3.
Пусть гонит необузданный мой норов
Меня по свету. Буду жить безумно,
Века сшибать, как шляпки мухоморов,
Людей, эпохи смешивать бездумно.
4.
Быть здесь и там, тогда, теперь и позже,
(Как я заметил выше или ниже);
Мне вспоминать не хочется до дрожи,
Как был в Аду, вращаться в этой жиже.
5.
«Ты встретил ли в краю теней холодных
Друзей, родных, что по тебе скучают?»
Там нет родных! В долинах безысходных
Сердечный трепет только изучают!..
6.
Там чувства нет бездушные пружины
Сжимаются расчетливо и тупо.
Так сломанные движутся машины,
Хоть кажутся мертвей иного трупа.
7.
Там целей нет, лишь быт, как воздух склепа,
Заржавленный. Там вовсе не бывает
Веков иль дней. Там час за часом слепо
Бьет будто гвоздь в булыжник забивает.
8.
А есть лишь безымянных цифр скопленья,
Фатальностью пришпорены жестоко,
Они не знают времени теченья,
Не отмечают устья иль истока.
9.
Злорадствует там вечность над мгновеньем:
Минут (а может, лет) толчется стая,
Где каждая, терзаема сомненьем,
Кружит, сама себя за хвост кусая.
10.
Послушай пульс Иронии тлетворной,
Узнай и сокрушайся бесконечно:
Не сбывшись, сгинет время в бездне черной,
Бесплоден звон, хоть и звонит он вечно!
11.
Бесцельная пружин архитектура
Трагедия без слов и без актеров,
Насильственная музыка сумбура,
Что жаждет слиться с хором волонтеров.
12.
И спазмы в сей темнице замогильной
Нас сотрясают, будто в шторм салагу,
Не тошноты, а ярости бессильной.
В них смысла нет, и доступа нет благу.
13.
Познай себя ведь это испытанье.
Без лишних наслоений и наносов
Свое испробуй самообладанье.
Ну, видишь, кто ты?... никаких вопросов.
14.
Ты звался так иль как-нибудь иначе
Во Времени? Иль имя взял у дедов?
Набрал чужих ли, чтобы стать богаче,
Традиций? Званых ужинов-обедов?
15.
Как с щепки просмоленной, то и дело
С тебя слетают искры тучей злою;
Освободятся ли душа и тело,
Иль суть твоя рассыплется золою?
16.
Лишь пепла и золы, паров и газа
Останется немного? иль пробьется
Сквозь толщу пепла звездный блеск алмаза,
Заря победы в сумраке займется!...
17.
Но толковать пусть внемлют мне народы!
Что я там был? От этой мысли душно.
Я так устал... Все брошу и на воды.
Болтать в пути об аде глупо, скучно!
18.
Попутчика хочу без мысли, чувства,
Чтоб он, не рад ни дружбам, ни романам,
Науки презирая и искусства,
Как памятник молчал, болван болваном!
19.
В предел пространства мне бы устремиться,
Веков и стран измерить неизвестность.
Предел ли? ...На скаку остановиться:
Весь небосвод лишь глаз моих окрестность.