На главную страницу

АЛИНА ЗВОНАРЕВА

р. 1985, Москва

Лингвист, филолог. Закончила филологический факультет МГУ, аспирантуру Института Языкознания РАН и Падуанского университета в Италии (PhD). Несколько лет жила в Италии, в настоящее время живет в Калифорнии. Ее переводческие интересы тесно связаны с научными – романское Средневековье, итальянистика, каталанистика, диалектология, миноритарные романские языки, языковые и культурные контакты. В данную подборку вошли переводы из средневековой каталанской поэзии.


АНСЕЛЬМ ТУРМЕДА

(ок. 1355 – ок. 1423)

***

Флорин горазд судью купить,
Из кривды истину слепить,
Рассудок трезвый усыпить –
Над всем он властен.

Флорины суд мирской вершат,
Они толкают смертных в ад
И помогают тем, кто свят,
Достигнуть рая.

Флорин внимает злым речам
И поощряет склоки гам,
В его же честь поется нам:
Beati quorum!*

Флорины радуют детей
И освещают мрак церквей
И в строгий мир монастырей
Несут веселье.

Флорину проще пустяка
Из щепки сделать толстяка
Иль узаконить байстрюка,
Помех не зная.

Флорин – целитель-чудодей;
Католик, мавр и иудей
Поклон бьют дюжине грошей,
Забыв о Боге!

Флорину служит целый свет,
Вот чудеса: дурак воспет,
А тот, кто повторял: «Нет-нет»,
Вдруг «да» ответит!

Флорин копи и зря не трать,
Ведь в нем найдешь ты благодать;
Разбогатев, ты сможешь стать
Хоть папой римским!

* "Beati quorum" - начало псалма 118 "Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем".

ЖОРДИ ДЕ САНТ-ЖОРДИ

(ок. 1399 − ок. 1424)

***

С друзьями и сеньором разлучен,
В чужом края тоскую я в темнице.
Рассудок мой в оковах обречен
Печальной несвободою томиться.
Я в плен захвачен вражеской рукой,
Ни от кого заботы здесь не жду я:
Под стражей, в кандалах, в тюрьме глухой
Живу я, на Фортуну негодуя.

В богатстве жизнь казалась мне пустой –
Все изменилось, как попал в беду я:
Цепей я легких жажду всей душой,
За них отдал бы роскошь я любую.
Кто знал, что попаду я в плен к врагу?
Увы, была на то Фортуны воля,
Но упрекнуть себя я не могу:
Я долгу верен был на ратном поле.

Как добрый рыцарь – право, я не лгу! –
Сеньора имя чту я и в неволе;
Я память о сраженьи берегу,
Хоть и грозит мне смерть от тяжкой боли.
Противник нас превосходил числом,
Но доблестно мы натиск отражали,
И нет бесчестья в пораженьи том –
Так почему же мы полны печали?

Нам кажется, что мы напрасно ждем
Счастливой вести из родимой дали,
В неведеньи проходит день за днем,
Забыты мы надеждой – навсегда ли?
И дух и честь мои оскорблены:
Смеется Сфорца в роскоши чертога.
В плену сердца отчаянья полны,
Терзают их сомненье и тревога.

И замыслы правителей темны,
Но не перестаю молить я Бога,
Чтоб все мы были освобождены,
О пусть от короля придет подмога!
Ведь государь наш щедр и справедлив,
Он славится своею добротою.
Нет, он не сможет жить, о нас забыв!
Ведь связаны мы с ним своей бедою.

О мой король, услышьте наш призыв,
Откликнитесь с величием героя,
Великодушно тех освободив,
Кто рядом с вами был на поле боя.

Краткий исторический комментарий: речь идет об осаде замка Капуано в мае 1423, в ходе неаполитанского похода Альфонса V Арагонского (он же Альфонс Великодушный). Жорди де Сант-Жорди был захвачен в плен войсками Франческо Сфорца (именно он упоминается в стихотворении), а королю Альфонсу удалось бежать. Известно, что наш поэт был освобожден в июне того же года: судя по всему, король заплатил выкуп.

АУЗИАС МАРК

(1400-1459)

***

Напрасны ожидания пажа
С сеньором новым обрести отраду
И в летний зной в тени найти прохладу,
А в стужу жить в тепле, ему служа.
Пусть бывшего сеньора паж клянет,
Дурное обращенье вспоминая –
Дорога увлекла юнца кривая,
И будет жизнь его полна забот.

Пажа не пощадит печали гнет:
Он старое утратил безвозвратно,
И даже сумасшедшему понятно,
Что свет надежды больше не блеснет.
И тщетно будет спорить он с судьбою,
Стремясь найти заботу и тепло.
Удел его – то время, что ушло,
Оплакивать наедине с собою.

Хоть в бурю люди дружной чередою
Зовут меня погреться у огня,
Среди снегов ищите вы меня,
Босого, с непокрытой головою.
Известно: мой сеньор – ничей вассал;
Все знают, что коварен и суров он,
Но хоть мне путь страданий уготован,
Сеньор мой мне награду обещал.

Исполненная разума, пусть мал
Мой берег, знаю: полон сорняков он.
Я помыслами низкими прикован,
Но ввысь меня стремит мой идеал.

***

Захочет Бог, и в гавани надежной
Ладью крушенье будет ожидать –
Исход событий не предугадать:
Смертельным может стать недуг ничтожный.
Хоть предсказанья мудреца точнее,
Чем робкие догадки простака,
Безжалостна случайности рука:
И ум, и опыт блекнут перед нею.

***

Как бык от места схватки прочь летит,
Не в силах позабыть о пораженьи,
И копит силы для того сраженья,
В котором он обидчику отмстит,
Так жить вдали от вас мне суждено:
Мою решимость вы повергли в прах.
Пока не растоплю я в сердце страх,
Мне радость вновь изведать не дано.

ЖОАН РОИС ДЕ КОРЕЛЬЯ

(1435−1497)

***

Зеленой ножкой, белым опереньем
Мой взор пленила госпожа сорока,
Глаза как смоль, изящна, одинока –
И кто сравниться мог бы с сим твореньем?

А рядом с ней - величествен, спокоен –
Предстал мне дрозд, чьи перья засверкали:
Поэт на свете сыщется едва ли,
Что славословить сей алмаз достоин.

Их голоса, даруя мне усладу,
Дуэтом пели о любви балладу:

«Мои страданья излечить
Ваш может взор,
И в ваших силах облегчить
Мой приговор
И с верной смертью разлучить.

Коль смерть приму от ваших глаз,
То, может быть,
Печаль и скорбь заставят вас
Слезу пролить
О том, кто вам не мил сейчас.

Мои страдания смягчить
Молю ваш взор,
Ведь в ваших силах облегчить
Мой приговор
И с верной смертью разлучить».