АНДРЕЙ БЕЛЫЙ
1880, Москва - 1934, Москва
Из всех поэтов-символистов, по-видимому, никто не был так чужд поэтическому переводу, как Борис Николаевич Бугаев, он же Андрей Белый, человек-оркестр, вечно увлеченный чем-нибудь и одержимый желанием творить из жизни мистерию. Переводом он не занимался - почти никогда, хотя уже в наше время в его архиве и были найдены два "вольных перевода" из Мориса Метерлинка (не таких уж вольных, при сравнении с оригиналом, но у Белого на этот счет, видимо, была своя точка зрения; датированы они 1901 годом. Помимо собственного творчества самым серьезным увлечением Белого была антропософия, с создателем которой, Рудольфом Штейнером, Белый был весьма близок. Помимо тысяч лекций и книг Штейнер оставил после себя четыре мистерии, написанные стихами, несколько верлибровидными, но весьма близкими творческой манере Белого. Мистерии полностью были переведены на русский язык Николаем Белоцветовым, а также поэтом-дилетантом антропософом Марком Шмерлингом. Одна из мистерий, "У врат посвящения", переведена также Эллисом, но внутри этого перевода значится, что вторая картина переведена Б. Н. Бугаевым, т.е. Андреем Белым. Короче говоря, если Андрей Белый и не был в прямом смысле слова поэтом-переводчиком, то и перевода как такового не чуждался.
МОРИС МЕТЕРЛИНК
(1862-1949)
VISIONES
Проходят снова предо мной
Мои растраченные слезы,
Разочарованные грезы
И поцелуев сладкий зной.
Завяли лилии родные
Здесь в лунном холоде… и вот -
На горизонте струи вод
Беззвучно брыжжут голубые…
Из-под опущенных ресниц
Я вижу - там, где дышат розы -
- Огромный ворон шлет угрозы,
Смущая сонных голубиц…
И над душой многострадальной,
Сияя мертвой красотой,
Печаль о жизни прожитой
Не греет ласкою прощальной…
APRE-MIDI
Душа растеряна, сонлива…
О Боже, сколько здесь огня!..
Без влаги золотая нива
Горит в сухом потоке дня…
Горит… Остановилось время
В палящих солнечных лучах…
Все тот же труд, все то же бремя
На изнывающих жнецах!..
В моих руках хрустит солома,
А тусклый взор провидит смерть…
Побольше бури, больше грома
На изнывающую твердь!..
И вижу - облако туманов
Затмило дальние поля…
Ах, это лишь стада баранов
Плетутся, медленно пыля!..