АЛЕКСАНДР БИСК
1883, Одесса – 1973, близ Нью-Йорка
Очевидно, первый русский поэт-переводчик, обратившийся к творчеству Райнера Марии Рильке, – переводил его с 1905 года, как признался в письме к составителю этой антологии (март 1973 г.). Вообще Рильке до начала первой мировой войны в России разглядели немногие; черновые переводы тех лет Пастернака и Ахматовой были опубликованы много позже, отдельными книгами Рильке издали Ю. Анисимов и В. Маккавейский, кое-что опубликовали А. Дейч, В. Эльснер, В. Шершеневич, – "своего" Рильке Биск издал в Одессе в 1919 году, перед отъездом в эмиграцию навсегда. Будучи профессиональным филателистом-комиссионером, жил относительно безбедно и продолжал переводить. Книгу Рильке (утроенную по объему) Биск переиздал в Париже в 1957 и 1959 годах, существует теплый отзыв о ней Б. Пастернака. Переводы из других поэтов (преимущественно из Ст. Георге и Ж.М. Эредиа) Биск собрал в книге "Чужое и свое" (1961, Париж) под одной обложкой с собственными стихами. Оставил ценные мемуары о русском Париже 1906-1908 годов.
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
(1864–1936)
ЛЮБИТЕЛЬ
Средь виноградников цветущих и обильных,
В своем имении, в глуши, на старый лад
Спокойно он прожил – как зреет виноград, –
Бургундское вино храня в бутылках пыльных.
Поклонник красоты, в трудах своих посильных
Он муз не забывал, оставив ценный клад:
Отрывки из поэм, посланий и баллад
И свитки длинные пергаментов фамильных.
В высоком парике и с тростью, чуть склонен, –
Когда он проходил, весь избранный Дижон
Тепло приветствовал седого кавалера,
Пожалуй, не за то, что он – почтенных лет,
Не за вино его, поместия – о нет;
За то, что три письма имел он от Вольтера.
СТЕФАН ГЕОРГЕ
(1868-1933)
* * *
Проходим мы бесшумною походкой
По буковой аллее в мягком свете
И видим за воротною решеткой
Миндаль стоит второй уж раз в расцвете.
Скамью на солнце ищем мы без тени
Где нас никто тревожить не посмеет
Сплетаем наши руки мы в забвеньи
И солнце долгой лаской нас лелеет.
Ветвей мы чуем легкое качанье
Я вижу свет сочится с них и внемлю
С тобою как порой среди молчанья
Созревший плод ударится о землю.
* * *
На камни что по улицам торчали
Снега упали мягкой пеленой
И город белым пухом весь объят.
Снежинки ткать свой саван не устали
И если ветр их гонит предо мной
Мои ресницы как от слез дрожат...
Беспомощно я в небе звезд ищу
Но всеми я покинут я один.
Хотел бы я по белому плащу
Раскинуться бездумно средь равнин.
Но если буду схвачен я ветрами
Смерчом смертельным в бездну вовлечен
Я где-нибудь пристану у ворот
Искать угла. Быть может за холмами
Моя надежда завершает сон
И с первым вешним вздохом оживет.
* * *
Еще велит мне верность оставаться
Еще в твоем смиреньи путь к уюту.
Мой долг святой печальнее казаться
Чтоб стать родней в последнюю минуту.
Я жду напрасно ласкового слова
мы подошли с тобой к последней грани
И в этот миг я понял как сурова
Судьба бесплодных зимних созиданий.
* * *
Где лучи летят без счета
Треплют саван над полями
Прут потоки к каждой яме
Тают топкие болота:
Там свалю я наудачу
На костер былые дани
Ворох всех воспоминаний
И тебя еще в придачу.
Прочь ступая беглым шагом
В лодку легкую вскочу я –
За рекою торжествуя
Мой товарищ машет флагом.
Волны ветра ударяют
Над сырой и рыхлой пашней
И над всей тоской вчерашней
Пусть тропинки зацветают.
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
(1875-1926)
* * *
И был тогда день белых хризантем;
я трепетал пред этой красотою...
И поздней ночью ты пришла затем,
чтоб овладеть моей душою.
Я так дрожал... А ты легко ступала,
и ты как раз мне снилась перед тем...
И ночь, как песня тихая, звучала –
ночь белых хризантем.
* * *
Неосажденные твердыни,
вы не искали войн и бед? –
чтоб враг раскинулся в долине
у ваших стен на много лет,
пока, голодные, на страже,
вы прочно не сживетесь с ним;
он, славно вправленный в пейзаже,
залег пред далями и даже
не угрожает, недвижим.
С высоких крыш прострите взоры:
всё так же тих огромный стан.
Он не уходит на просторы
и войдет в переговоры,
он жаждой битв не обуян.
Он и упорный, и нескорый,
немой, недремлющий тиран.
* * *
Уж барбарисы красные созрели,
и старческие астры стали в тень.
Кто не богат теперь, в осенний день,
тот будет вечно мучиться без цели.
Кто и теперь склонил усталый лик –
быть может, в нем таятся привиденья
и только ждут, чтоб вечер к ним приник,
чтоб в темноте восстать из заточенья, –
тот весь уже в прошедшем, как старик.
С ним больше ничего не приключится,
и всё ему живущее – солжет;
и Ты, Господь. Тяжка Твоя десница,
и, точно камень, вглубь она влечет.
АНГЕЛЫ
Они – с усталыми глазами,
застыли в начатом стихе,
и в их мечты вплелась с веками
тоска – как будто о грехе.
Их лица – схожих ряд овалов,
и все молчанья их равны,
как много-много интервалов
в великой песне вышины.
Но чуть взмахнут они крылами –
пройдет воздушная струя,
как будто Бог в замолкшем храме
провел творящими руками
по темной книге бытия.
НОЧНАЯ ПОЕЗДКА
Санкт-Петербург
В этот час, когда мы на высоких
вороных орловских рысаках, –
между тем, как отсветы в далеких
неурочно-ранних площадях
занялись, причудливо-новы, –
мчались, нет: взвивались, возлетали
и дворцов громады огибали
к набережным веющим Невы,
растревоженные долгим бденьем
в эту ночь без неба, без земли,
полную цветеньем и броженьем,
что густой волной обволокли
Летний Сад, где в чаще синеватой
мимо нас толпа туманных статуй
отходила, тая, без возврата, –
в этот час тот город стал
исчезать, как будто он познал,
что совсем он не был; он устал,
как безумец, чей несменный бред
вдруг рассеялся, и, безоружный,
понял он, что бремя долгих лет,
то, что мыслить более не нужно,
эта мысль упорная: гранит –
покидает мозг его недужный
и его навек освободит.