ЛЕОНИД ЧЕРКАССКИЙ
1925, Черкасы – 2003, Раанан (Израиль)
Поэт, прозаик, литературовед, доктор филологических наук, сотрудник Института востоковедения Российской Академии наук (1960–1992), Еврейского университета в Иерусалиме (с 1993), автор литературно-исторических работ «Поэзия Цао Чжи» (1963), «Новая китайская поэзия» (1972), «Маяковский в Китае» (1976), «Китайская поэзия военных лет» (1980), «Русская литература на Востоке» (1987), «Ай Цин – подданный солнца. Книга о поэте» (1993). В 1960–1980 годы оставался почти единственным переводчиком более или менее «современной» поэзии КНР; в начале 1990–х годов уехал в Израиль. Издал 15 сборников переводов китайской классической и современной поэзии и прозы. («Семь печалей», «Дождливая аллея», «Пятая стража», «Сорок поэтов», «Трудны сычуанские тропы» и др.), «Стихи о прекрасной даме и об одном господине» (совместно с Л. Дымовой, 1996), «Огненная мгла» (переводы с китайского, 1997). Работал в АН СССР, Еврейском университете (Иерусалим). Член Союза российских писателей (с 1970 г.), член Федерации Союзов писателей Израиля (с 1993 г.).
ЦАО ЧЖИ
(192-232)
ЖУРАВЛИ
Далеко-далеко
Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря
Они потеряли друг друга.
Он на север спешит
За любимой подругой своей,
Но она полетела
Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв –
Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье
И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? –
Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое:
Не попасть бы в небесные сети.
ПУТНИК
Путник усталый
Дальней бредет стороной;
Из дому вышел –
Тысячи ли за спиной.
Думает путник:
«Что же мне делать теперь?
Может, вернуться?
Но где отворится дверь?»
Солнце сокрыто
В непроницаемой мгле,
Ветер печали
Рядом с людьми на земле.
ТКАЧИХА
Обитель Ткачихи
На северо-западе где-то.
Узорного шелка
Наткет она много с рассвета.
Проворно и ловко
Берется Ткачиха за дело,
Но нынче к закату
Закончить узор не успела.
Всю ночь раздавались
Тяжелые вздохи печали
И скорбные стоны
До черных небес долетали.
«Храню неизменно
Пустую, холодную спальню.
Супруг благородный
С войсками в краю чужедальнем.
Вернусь, обещал он,
Домой через полных три года.
Но вот не вернулся
В назначенный срок из похода.
С отчаянным криком
Кружит над деревьями птаха,
Отбилась от стаи
И мечется, полная страха...
Лучом бы навстречу
Помчаться мне с думой единой:
Скорее увидеть
Лицо моего господина».
* * *
Где-то в южной стране
Эта девушка скромно живет,
И лицо у нее
Схоже с персиком нежным и сливой.
Утром бродит она
У Чанцзяна стремительных вод,
А у берега Сян
Выбирает ночлег сиротливый.
Только люди вокруг
Равнодушны к ее красоте.
Для кого же тогда
Улыбаться открыто и ясно?
А короткая жизнь
Приближается к горькой черте.
Увядает краса –
И она разрушенью подвластна.
ПОСВЯЩАЮ ВАН ЦАНЮ
Я сижу, цепенея,
И нерадостна дума моя.
Вдруг накинул одежду
И – на запад, в иные края.
Там, на дереве стройном,
Распустился весенний цветок,
И струится-струится
Бесконечный и быстрый поток.
Одинокая утка
В середине потока, грустна,
Слышу крики и стоны, –
Видно, селезня ищет она.
До мятущейся птицы
Поскорей дотянуться бы мне.
Где ты, быстрая лодка
На веселой прозрачной волне?
Я желаю вернуться,
Но дорогу найду я едва ль;
Я вокруг озираюсь,
И на душу ложится печаль.
И тоскующий ветер
Провожает в дорогу меня,
И Си Хэ исчезает,
Колесницу на запад гоня.
Все живущее в мире
Увлажнили водой облака,
Не забыли травинки,
Напоили и листья цветка.
Если милость и благо
Ожидают тебя впереди,
Отчего же, поведай,
Сто печалей теснятся в груди?
СЮЙ ЧЖИМО
(1896–1931)
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ
Весенний ветер не вернулся в сад,
Понуро ветки темные висят,
На небе нет ни солнца, ни луны,
Ни звезд – они мертвы, они черны,
Лишь звезды зла глядят из всех засад.
Все рушится, добра на свете нет,
Цена святому – несколько монет…
В тот день и час небесный грянул суд!
И души обнаженные ползут
За ханжество и ложь давать ответ.
Моя любовь, в то время ты и я,
Как лотосы на стебле бытия,
Цвели открыто, счастья не тая, –
Не зная за собой другой вины.
Такие узы Небом скреплены.
СТРАНСТВИЕ
Ты взмыла, туча, в небеса, свободна и одна,
Летела быстро и легко без отдыха и сна
По вольной прихоти своей и час, и день, и год,
Блаженство высшее твое – свободный твой полет.
И в горном странствии, в пути с небесной высоты,
Бегущий с гор простой ручей могла ль заметить ты?
Его прозрачность затенив, над ним летела ты,
А он, ликуя, обнял тень небесной красоты.
В тоске он обнял тень твою, стремясь тебя найти,
Но красоте покоя нет, она всегда в пути.
Ты улетела, уплыла к заснеженным горам,
Не ручейку дарила тень – озерам и морям.
А он напрасно ждал тебя и ждал бы до сих пор,
Но пересох от мук ручей, рожденный среди гор.
ФЭН ЧЖИ
(1905–1997)
СОНЕТЫ
* * *
Посвящается Ду Фу
В покинутой деревне голодал
И часто думал, что умрешь в канаве;
О горе петь и муках был ты вправе,
Ты их познал, ты долго сам страдал.
Убитый воин на земле лежал,
Не зная о своей бессмертной славе,
И звезды падали, небесный свод дырявя,
И ты, поэт, им всем принадлежал.
Сверкала нищета твоя сурово,
Как будто нить на рубище святого,
Нетленная, божественная нить,
С ней в этом мире нечего сравнить,
И ни один на свете повелитель
Сильнее не был всемогущей нити!
* * *
Я слушал тихий монолог
Меланхоличного дождя,
Глухою ночью забредя
Куда-то в горы без дорог.
Ни деревень, ни городка, –
Как будто их на свете нет;
Мечты, которым двадцать лет,
В дожде угасли на века.
Все сжалось, сузилось вокруг,
Как будто я вернулся вдруг
Во чрево матери родимой;
О Небо, преподай урок,
Чтоб сердцем крохотным я мог
Объять весь мир необозримый!
ЦЗАН КЭЦЗЯ
(1905–2004)
КЛЕЙМО
Я боюсь оглянуться назад,
«Жизнь – обман – говорю невпопад,
Боль мне выжгла на сердце клеймо, –
Что есть жизнь, сердце скажет само.
Я клеймо ощущаю нутром,
Жжет клеймо ядовитым огнем,
Вырывается песнь из огня,
Песнь о горе, согнувшем меня.
Эту боль я обязан терпеть,
Эту боль – преступление петь!
Ты живи, тугоух, толстокож.
Принимающий правду за ложь!
Петь всю горечь и видеть все зло –
Вот отныне мое ремесло.
Задыхаясь, я сердце возьму
И его над землей подниму.
ПЕСЧИНКА
Тебя уносит ветер вдаль, как прежде уносил.
И не тебе дано решать, как быть с твоей судьбой,
И о ненужности всего, бесплодной трате сил
Скорей забудь, как о пути, что избран был тобой.
С восхода солнца долгий день ты с ветром заодно,
Когда же станет над землей беззвездно и темно,
К травинке ты прильнешь щекой с надеждой и тоской.
Движенью тоже иногда необходим покой.
ША ОУ
(1922–1994)
КУРИЛЬНЯ ОПИУМА
Чужой курильню не найдет,
мы это знаем сами,
Но завсегдатай в дверь войдет
с закрытыми глазами.
Сверкает лампа, дым идет, –
сперва одну затяжку,
Потом еще, чайку хлебнет
и отодвинет чашку.
А после, скрючившись, лежит,
недвижим, на циновке.
Речами волость ублажит
всегда хозяин ловкий.
Пошлет чиновника уезд –
не обойтись без взятки;
Уедет он из наших мест,
и снова все в порядке.